Английские топонимы

Исторический экскурс или два слова об английских традициях

Я уже не первый год живу на туманных английских островах, но особенности местной жизни не перестают меня удивлять. Приверженность традициям, "упрямая верхняя губа" - официальный девиз классической британской сдержанности и хладнокровия, чай с молоком, лёгкое помешательство на королевской семье и чете Бекхамов - вот всего лишь несколько пунктов из длинного списка национальных особенностей. Но сегодня мне хотелось бы обратить внимание на малознакомый туристам аспект английской жизни - наименования улиц городов нашего прекрасного Альбиона.

Правь, Британия, морями!

История Великобритании довольно уникальна в современном мире. Можно смело сказать, что до 16 века небольшая островная страна в далёком Северном море мало кого интересовала и не играла заметной роли в мировой политике. Однако необычная спираль исторических событий начинает раскручиваться во времена короля-многоженца Генри VIII и его потомков. Разрыв с апостольской римско-католической церковью, внутренние беспорядки и религиозные гонения, первые национальные успехи в мореплавании, победа над испанцами - одной из самых мощных держав того времени, наконец свержение и казнь короля божьей милостью Карла Первого, период реформ и последовавшая за этим реставрация, всё это перетряхнуло и изменило страну самым коренным образом. Произошедшая вскоре техническая революция и стремительный рост промышленности, а затем и бойкое строительство морской империи привели к тому, что солнце стало просто отказываться заходить над Британией и её доминионами.

Разумеется, империалистическая политика имела множество негативных последствий, как для местного населения, так и для метрополии. Но наличие заокеанских владений, особое географическое положение государства и мощнейший флото привели, вкупе с другими причинами, к тому, что на самих британских островах последние 300 лет практически не велись военные действия. Внешние враги не решались атаковать, осознавая скорое и неизбежное поражение. Свои же, местные авантюристы, недовольные, гиперактивные и прочие потенциально опасные элементы обычно попадали в колонии, где, растрачивая свою энергию, сколачивали себе состояния или умирали от местных болезней и стрел туземцев. С остатками эффективно разбиралась местная судебная система, не связанная обязательствами перед Европарламентом в Брюсселе или политкорректностью, и раздававшая смертные приговоры налево и направо всем желающим и не очень. Из колоний, обратно в метрополию текло богатство, распределявшееся в обществе хоть и далеко неравномерно, но всё же потихоньку просачивавшееся и в самый низ социальной лестницы, так что в среднем участь местного населения была не так уж и плоха.

Мирная жизнь английских городов, веками не видевших у своих давно срытых стен врагов, а на своих улицах серьёзных революционеров, если не считать, разумеется, иммигрантов всех мастей с континента, позволила сберечь огромное количество анахронизмов. В этом благоприятном историческом климате не только произросли, но и сохранились английские традиции. Что было создано 300 лет назад разрушалось только временем и некоторым количеством налётов Люфтваффе во время Второй Мировой войны. Имена собственные, данные века назад, не разрушали ни вода, ни огонь, ни немецкие бомбы. Мы ходим по улицам, которые, возможно, и не сохранили свой внешний вид со времён лорда-протектора Кромвелля, но их названия не изменились и дух тех времён по прежнему витает в воздухе.

Лингвистическое отступление

Английский язык имеет много отличий от столь родного и любимого нами русского. Одним из них является сравнительно бедный словообразовательный аппарат. Там где в русском языке мы смело оперируем огромным количеством приставок и суффиксов, англичанам досталось от их предков всего лишь горстка лингвистических конструкций. Но соотечественники Шекспира не привыкли пасовать перед трудностями и нашли выход из этой трудной ситуации - они начали создавать огромное количество отдельных, мало связанных между собой корней. В результате в английском языке многие слова имеют множество синонимов, существующих, как иногда кажется, с единственной целью запутать несчастных иностранцев. Для обозначения своих улиц англичане тоже не поскупились на разнообразные термины. Нижеприведённый список демонстрирует наиболее часто употребляемые формы в наименованиях местных улиц:

  1. Street - просто улица, например Baker street
  2. Lane - в принципе тоже улица, переулок, например Park Lane
  3. Avenue - авеню, улица, например Boston Avenue
  4. Road - дорога, обычно относительно широкая, например Old Brompton Road
  5. Alley - аллея, например River Alley
  6. Row - переулок, ряд, например Meat Row
  7. Way - дорога в широком смысле слова, например Queen's Way
  8. Boulevard - бульвар, сравнительно редко употребляется по эту сторону Атлантики
  9. Path - путь, тропинка, например известный Thames Path
  10. Walk - проход, например Broad Walk
  11. Drive - проезд, например Oak Drive
  12. Crescent - (полу)месяц, так иногда называют кривые, изогнутые улицы, например Newport Crescent
  13. Approach - подход, обычно к станции, например Junction Approach

Англичанам ещё очень нравится давать отдельные названия кускам улиц или же называть улицы каким-нибудь не-уличным словосочетанием:

  1. Close - закуток, тупик, например Carribean Close
  2. Court - двор, например New Bristol Court
  3. Yard - ещё двор, например Scottland Yard
  4. Mews - конюшни, довольно популярное явление в Лондоне, когда бывшие конюшни перестраивают в блоки современных квартир, например Ceder Mews
  5. Barracks - казармы, обычно, как свидетельствует название, это бывшие армейские казармы, тоже перестроенные под жильё, например Chelsea Barracks
  6. Grove - роща, например Yellow Grove

Не забудем и другие части городского пейзажа:

  1. Square - площадь, например Trafalgar Square
  2. Park - просто парк, например St. James's Park (да, он именно так и пишется)
  3. Farm - ферма, иногда встречается посреди городских небоскрёбов, например Mudshoot Farm

Иногда англичанам становится лень, и они не добавляют ничего к имени собственному. Так появляются немного странные названия улиц, как то:

  1. Strand
  2. The Cut
  3. Haymarket
  4. Cornhill

Уверен, что несколько популярных терминов, используемых в названиях улиц и других объектов, я всё же упустил, так как местные жители очень изобретательны в этой области. Попрошу вас запомнить этот важный момент, мы к нему скоро вернёмся.

Проклятье Высокой Улицы

Во времена СССР в каждом колхозе, не говоря уже о более крупном населённом пункте, была площадь Ленина или улица Ленина. На худой конец, проспект Ленина. В Великобритании никогда не было культа личности, если не считать монархический абсолютизм, которому так наглядно был положен конец топором палача перед Банкетным Залом в 1649 году. Тем не менее, англичане тоже хотели иметь свою собственную версию ленинских улиц. За отсутствием Ленина и для предотвращения необходимости переименования улиц при возможном смене режима, они решили выбрать что-то обезличенное и остановились на названии High Street. То есть, практически в каждом уважающем себя английском городе, городишке, деревушке или хуторе была своя собственная, совершенно особенная Высокая Улица. Исторически она была, как и улицы Ленина, центральной, а значит на ней располагались главные здания города - мэрия, банки, приличные магазины и культурные заведения. Название High Street стало даже нарицательным и в современной английской речи может использоваться как синоним места концентрации бизнеса, предоставляющего услуги населению.

High Street-ы обычно были и центрами социальной жизни городов. Там леди и джентльмены прогуливались в хорошую погоду, то есть всегда, когда не лил проливной дождь, проезжали в красивых фаэтонах, а потом и в новых, собранных в первых автомобильных мастерских автомобилях, кокетничали друг с другом. Там обменивались новостями, ходили в пабы, отсылали письма и посылки, сидели в ресторанах, ругали правительство и восхищались мужеством англиканских миссионеров в далёких странах. В конторах заключали договора, в банках брались кредиты, а в магазинах покупались товары. Настоящие английские денди, одетые по последней лондонской моде, расхаживали гордо, как павлины в загоне лондонского зоопарка.

Всё было хорошо, до определённого момента - каждый Кардифф мог похвастаться своей собственной Высокой Улицей со своим собственным отделением Королевской Почты, галантерейными, банками и прочими нужными общественными заведениями. Но прогресс не стоял на месте - в стране шёл процесс огораживания (захват земли у мелких фермеров с целью превращения её в луга для овец), индустриализации и урбанизации. Крестьяне снимались с насиженных мест и шли туда, где была возможность заработать на хлеб. Обычно это были ближайшие города, где стремительно налаживалось производство товаров фабричным способом. Эти города стали расти как на дрожжах и, подобно набухающим под осенним английским дождём лужам, начали поглощать окрестные деревни. А как мы помним, в каждой из них была своя собственная, родная, воспетая местными байронами маленькая Высокая Улица.

И вот тут происходило столкновение рационализма и традиции. С одной стороны, мягко говоря, неудобно жить в городе с пятью-десятью Высокими Улицами. С другой - как порвать с традицией, как переименовать что-то, носившее одно и то же имя при последних десяти королях? Эта ужасная дилемма и трагедия для любого настоящего англичанина и её универсального решения ещё не существует. К примеру, вольнодумный, склонный к модернизации и нововведениям, в английском смысле, разумеется, Лондон, пошёл по пути рационализации. Сегодня в нём есть Kensington High Street, Chelsea High Street, Battersea High Street и множество других. Уэльская же столица, славный город Кардифф, нервно проглотивший во времена угольного бума несколько окрестных деревушек с романтическими названиями а ля Лландафф, Лланрамни и Понтикриф, решил оставить всё как есть. И теперь жители и гости столицы холмов и овец нервно тыкают в карты и навигаторы, пытаясь понять, ехать ли им на северо-восток, в Лландафф, или же на юг, в Роуф. И там и здесь их ждут гостеприимные Высокие Улицы со всем стандартным набором развлечений.

Plot thinkens или чем дальше в лес, тем толще партизаны

Если вы думаете, что неприятности английских городов и людей, случайно в них оказавшихся, закончились где-то в центре, в районе Высоких улиц, то вы сильно ошибаетесь. Не всё так просто, глубоко уважаемые леди и джентльмены. Названия других улиц повторяются из города в город. Такая классика, как Abbey Road, City Road, Oxford Street, York Road и так далее может встретиться от Гибридов на севере Шотландии до Лендс-Энд в Корнуолле. Но это ещё пол беды. Самое опасное для неопытного туриста или начинающего иммигранта таят ранее упомянутые атрибуты английских топонимов, все эти street, road, court и иже с ними. Ибо в одном и том же городе, но в разных его концах, вы с лёгкостью можете найти Queen's Road, Queen's Street, Queen's Way и Queen's Yard. Как мы видим, её Величество любит попутешествовать. Выбрав неправильное название вы рискуете оказаться в совершенно незнакомом месте, вдалеке от друзей и близких, до которых вам, возможно, придётся добираться на такси. А этот вид транспорта в Великобритании, всё ещё традиционно называемый кебом, как всё традиционное в этой стране, красив и дорог. Так что будьте внимательны и почтительны с названиями английских улиц.

Послесловие

Особенности английских названий вовсе не заканчиваются на улицах. Нет, это было бы слишком просто, слишком не по-английски. Мы совершенно не затронули наименования местных домов, а ведь здесь каждое второе здание тоже имеет своё собственное имя. Мы не поговорили о таком больном вопросе, как нумерация этих домов, или же квартир в домах. А ведь на эту тему можно слагать песни. Вошлебное слово postcode тоже не появилось в нашем повествовании, несмотря на то, что только почтовый индекс, введённый Королевской Почтой, делает ориентацию на этом острове не только терпимой, но и вполне удобной. Особняком стоят названия английских пабов - об этом даже пишут книги. Наконец, мы не обсудили имена и названия более крупных географических объектов - районов, городов, областей. Чего стоит, например, понятие ceremonial country - церемониальное графство! Но, как говорится, хорошего понемногу.